.
INTRODUCCIÓN IMPORTANTE
Charles Baudelaire (1821 – 1867) fue uno de los poetas mas importantes de la literatura universal: su importancia radica en su profundidad en la rima, en la lírica, y en la metáfora. Su profundidad poética es tal, que lleva a la poesía lentamente hacia su «destrucción» o mejor dicho, su «transfiguración», él es el que inaugura la poesía en prosa. Si exactamente así, y su concepto poético se extiende tan lejos para florecer en la prosa poética, una nueva forma de hacer prosa, que inundará a todos los autores, de todas las nacionalidades durante el siglo XX y XXI. Un verdadero maestro de las letras, con una infancia MUY terrible, de base católica, con conflictos familiares angustiantes, su mirada delata una vida inundada de dolor y de búsqueda de «Lo Superior». Esto último es lo que atraviesa toda su producción, especialmente el libro Les Fleurs du Mal (1867), que en definitiva, todas esas «flores malditas», como el las llama, son flores que claman por un paraíso perdido, no encontrado en el valle de lágrimas, en la tierra donde vive, en definitiva en la existencia humana horizontal. Es por eso, por su historia terrible, y por su poética, que es catalogado asiduamente como «poeta maldito», junto con Rimbaud y otros. Su visión no es diabólica aunque si tomen mucho de la oscuridad, su visión es la de un capitán que nunca halla tierra, la de un lobo solitario que no encuentra nunca su manada, o la de un hombre que no encuentra a su Dios, en ese sentido lo más cercano para él es el Arte.
El subtítulo de mi Poemario lleva una sentencia latina, que la he conocido gracias a un poema hermosísimo de Las Flores, «Le Temp est court, l´Art est lounge», (Corto es el Tiempo, el Arte es largo). Baudelaire tenia un gran conocimiento del latín, incluso tiene varios poemas en latín, pero en lo que aquí nos compete, les comparto este hermoso poema titulado Le Gignon, expresión traducida como La Mala Suerte, por Nydia Lamarque (en mi humilde opición luego de haber leído diversas ediciones de Baudelaire en castellano considero que es LA MEJOR, lejos, y argentina!).
Lo importante aquí es simplemente apreciar que Baudelaire logra unir la belleza, (por la cual toda su vida ha luchado), con la Poética lírica clásica, con una riqueza metafórica propia de las profundidades de los gigantes. Además en su música poética el logra asentar las bases de las vanguardias poéticas francesas, específicamente la del Surrealismo, que lo tomaran como ídolo.
.

ACLARACIÓN: Pongo el poema primero en francés, que es su idioma original, y luego la traducción. Así pues, teniendo una mínima noción del idioma podremos apreciar la rima en su estado puro. Si no conocemos el idioma esta bien! La traducción de Lamarque es sublime, y fiel. Vale la pena leerla en sí misma.
.
Le Guignon
Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage !
Bien qu’on ait du coeur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.
.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
.
– Maint joyau dort ensevelie
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes ;
.
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
.
.
TRADUCCIÓN POR NYDIA LAMARQUE – LOSADA
.
Para cargar con tan rudo fardo
Sísifo dame tu coraje
bien que animoso yo trabaje
corto es el tiempo, el arte es el largo.
.
Lejos de sepulcros célebres,
en pos de un cementerio aislado
mi corazón, tambor velado,
va redoblando marchas fúnebres.
.
Más de una joya amortajada
duerme en tinieblas olvidada
lejos de picos y de sondas.
A su pesar, mas de una flor
cual secreto dulce su olor,
exhala, en soledades hondas.
.

.
Poemas a Baudelaire
Definición
.
Oscuro abismo, tu centro helado
donde descansa sueño infinito.
– ¿Soy eterna nostalgia o sueño alado?
Tu mirada caída al mar va preguntando.
.
– ¿Soy liviano peso, terrible tormento,
o lento ardor profundo y desolado?
¿ Soy amado cáliz de viva fe sediento,
o terreno crepúsculo antaño alabado?
.
¿Anillo de plata, densa niebla pedante
o rebelde cometa, o corazón triunfante?
¿Qué soy, dulce y terrible, existencia danzante?
– Eres eterno linaje de amores errante.
.
.
.
Soneto
– A la vida de Charles Baudelaire.
.
El curioso devenir de lengua incierta
escucho cuando está abierto el pórtico
danza, canta, y celebra, la peregrina
multitud en fila desde mi abismo.
.
Tótems, reliquias, velas encendidas,
tierra en manos, lino majestuosos himnos,
espectáculo ancestral de mis montañas internas
infinitas y humanas, que trascienden limbos.
.
¡ Artilugios elevados en los sonidos oscuros,
cueva y sal, pintura y rito,
cala y nutre mi corazón naciente !
.
Purificación, cimientos fuertes y naufragios
¡ Intento vano por descubrir eterno principio,
Que da vida y muerte al sol poniente !
.
.
El Errante
Inspirado en la figura de Saint Paul Roux.
.
¿ Cómo expresar que mi corazón se devora a sí mismo ?
¿ Cómo honrar el espíritu ciego que me visita ?
¿ Cómo, insano, destapar el abismo
que enmudece segundo a segundo la vista ?
.
¡Ay súplica por agua, ay súplica por sol!
.
¿ Donde terminar la latente ruptura?
¿ Dónde la tierra siembra cosecha oscura?
¿ Dónde se termina el firmamento, aventura
del tormento que presagio con locura?
.
¡Ay súplica por agua, ay súplica por sol!
.
¿ Cómo sabrá el viajero que la rosa aún quema?
¿ Cómo sabrá el Errante de vacío lleno,
que no hay final hermoso posible a esta trama
que no involucre su piel, su voz, su incendio ?
.
¡Ay súplica por agua, ay súplica por sol!
.
Cual fugaz y terrible el negro destino al soldado
le enseña que el camino transitado
no es más que la Moira echando los dados
probando nuevos sabores despiadados,
.
¡Ay súplica por agua!
.
canto mi último canto al Errante:
– ¡ No vivas, es engaño, es suspiro.
es de aroma putrefacto detonante
salva tu corazón, y lleva Errante el mío!
.
¡Ay súplica por sol!
Deja un comentario